Russian-English explanations, Russian Grammar

[ Pobierz całość w formacie PDF ]
УДК 811 111 374
ББК 812 Англ 4
Х42
Словарь выходит в авторской редакции
Компьютерный дизайн обложки
дизайн студия «Дикобраз»
Подписано в печать 15.11.2005 Формат 60х90/16
Усл. печ. л. 310 Тираж 3000 экз. Заказ № 581
Санитарно-эпидемиологическое
заключение
№ 77 99 02 953. Д
00 056 03 05 oт 10.03.2005 г.
Общероссийский классификатор продукции
OK 005 93 том 2 953005 литература учебная
Хидекель С. С.
Х42
Русско-английский объяснительный словарь
Русско-английских соответствий/ С. С. Хидекель, М. Р. Кауль
М. ACT Aстрель Транзиткнига 2006 - 492[4] с.
ISBN 5 17 034999 8 (ООО «Издательство ACT»)
ISBN 5-271 12919 5 (ООО «Издиельство Астрель»)
ISBN 5 9578 3392 4(ООО «Транзиткнига»)
Этот учебный словарь активного типа способствует адекватному
выражению смысла русской мысли на английском языке. Словарь
содержит 232 статьи, обильно снабжен примерами словоупотребления,
имеет в качестве приложения индекс английских слов. Каждая статья
включает русское заголовочное слово, ряд его английских
эквивалентов, дефиницию толкование) каждого эквивалента,
правила их сочетаемости, общие замечания о типе русско-
английских соответствий и многочисленные примеры употребления в
речи.
Предназначен
для всех, кто активно изучает английский язык и
работает с ним.
УДК 811 111'374
ББК 81 2 Англ-4
©
С. С.
Хидекель 2005
© M. P. Кауль 2005
© ООО
«
Издательство Астрель
»
2005
ПРЕДИСЛОВИЕ
Данный словарь относится к серии учебных словарей. Адресатом словаря
является любой русскоговорящий и русскодумающий изучающий
английский язык. Задачей словаря является дискриминация различных
групп слов и словосочетаний, соотносящихся с русским заготовочным
словом на разных основаниях.
Эти основания для соответствий могут быть представлены шестью типами
соотношений:
1 Русское слово многозначно, каждому значению соответствует свой
эквивалент и своя сочетаемость.
тихий
= бесшумный

noiseless расе

quiet place
тихий
= спокойный

calm evening
тихий
= слабый

low
voice
собирать
= созывать

call summon
собирать
= коллекционировать —
collect
собирать
= сдвигать
—gather
2 Русскому слову с разветвленной сочетаемостью в каждом сочетании
соответствуют разные английские слова.
кусок
— мыла

cake of soap

сахара

lump of sugar
— шоколада
— bar of chocolate

бумаги
— piece of paper

сыра

slice of cheese

мяса

chunk of meat
3 Группа английских глаголов с общим денотативным значением,
соотносимым с русским словом различаются аспектом действия.
В основном это слова — названия эмоций и физических действий
а)
не любить

to dislike, to hate, can't stand (bear), to detest, to loath to
abhor —
объединенные общим значением
«
неприязни
»
они различаются
по степени и силе выражаемой эмоции, с лингвистической точки зрения
они различаются стилистической окраской.
б)
ходить

to walk, to pace, to trudge, to drag one's feet, to stroll, to strut, to
haunter,

объединенные
общим значением
«хождения»
обозначают раз-
ный характер самого действия, что по-русски передается стовосочета-
ниями:
ходить медленно, взад
и вперед, тяжелым шагом, торжествен-
но, прогуливаясь, не торопясь, с важным видом.
4. Слова обоих языков могут различаться референтной отнесенностью, т.е.
соотноситься с разными сферами деятельности. Например, русское слово
красивый
относится как к одушевленным, так и неодушевленным
существительным, без различия пола и возраста, в то время как английский
язык различает эти сферы:
beautiful
— для женского рода,
handsome
— для
мужского рода,
good-looking
и
attractive
— для того и другого,
lovely
и
pretty
— для юного возраста и преимущественно женского рода, a
scenic -
для видов природы.
5. Группа английских слов и словосочетаний, объединенных вокруг
нейтрального слова, имеющего русский эквивалент, может быть объе-
динена единой образно-метафорической основой.
Знание метафорической образности чрезвычайно необходимо для развития
языкового мышления, т.к. сама образная основа может быть разной в
разных языках:
помогать

to help,
само понятие помощи — поддержки, оказываемой или
получаемой разными способами и средствами, бывает связано с образом
разного рода опоры, поддержки, как физической, так и нравственной, что
ведет к фигуральному употреблению таких глаголов, как
to back, to prop, to
lean, to give smb a shoulder, to be a pillar of smth.
6. Шестой случай связан с различным членением действительности
русским и английским языками.
Так, русскому существительному
нога
соответствуют два слова —
leg
и
foot;
рука

arm
и
hand;
домашняя работа
в английском языке различает характер, тип и цели
работы —
housework
и
homework.
Словарь, исходящий из понимания специфики русского мышления,
помогает изучающему не только понять особенности русско-английской
эквивалентности, но и
обучает
формулированию исходно русской мысли
на английском языке. Этому способствует обилие примеров, иллюстри-
рующих тонкие нюансы различий в группировках английских слов. В этом
состоит
продуктивный, кодирующий
характер данного словаря.
В основе
отбора словника
лежат два принципа:
1) Частая употребительность и широкая сочетаемость русского мно-
гозначного слова.
2) Отсутствие однословного английского эквивалента.
Отобранные русские многозначные заголовочные слова трактуются только
в соотносимых с эквивалентами значениях, без учета всей разветвленной
семантики русского слова, поскольку не само слово в полном объеме его
семантики является объектом описания и пояснения, а его русско-
английские соответствия/несоответствия.
СТРУКТУРА СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ
Статья состоит из:

русского
заголовочного слова
(жирный шрифт)
□ указания на часть речи
(курсив)

трактуемых далее в статье эквивалентов
(под арабскими цифрами)
□ общего объяснения характера соответствия/несоответствия
□ непосредственного пояснения каждого английского слова-
эквивалента
□ иллюстраций
Каждому
английскому эквиваленту заголовочного слова
приданы
множественные ситуативно и сочетаемостно определяемые
варианты перевода.
Значение каждого эквивалента объясняется на русском языке,
приводятся его конструктивные, грамматические и сочетаемостные
характеристики, указывается референтная отнесенность слова.
Именно референтная отнесенность, т.е. употребление слова в
специфической области деятельности, наиболее часто различает
трактуемые слова. В плане референтной отнесенности существенны
русско-английские расхождения, и именно незнание области
референтной отнесенности, как правило, является причиной многих
смысловых ошибок русскоговорящих в английском языке. Например,
скользить

to slide, to slip, to skid, to glide.
Из всех английских слов
из этого ряда
to skid
относится только к средствам передвижения;
плавать

to swim, to sail, to float, to drift

только
to sail
относится к
плавучим средствам, a
to swim
относится только к живым существам.
Использование английских слов в речи иллюстрируется
типовыми
словосочетаниями и полными предложениями с русскими
переводами.
Вместе с пояснениями типовые словосочетания и
иллюстрации-предложения дают представление о типовых ситуациях,
в которых описываемое слово преимущественно употребляется.
В алфавитном порядке приводятся все возможные переводные
эквиваленты, ситуативно употребленных английских слов,
используемых в корпусе словаря; они даются с адресной отсылкой к
соответствующей словарной статье.
К словарю прилагается
индекс
всех
английских
эквивалентов
с указанием русско-английских статей, в которых они
трактуются. Индекс с адресацией может быть использован как своего
рода англо-русский словарь.
Данная типологическая характеристика словаря —
учебный,
продуктивный, кодирующий русско-английский словарь
семантических соответствий с пояснением различий и обильным
иллюстративным материалом
— ставит его в ряд
лексикографических публикаций нового типа.
Авторы выражают благодарность Т. Б. Квашниной за помощь
при подготовке рукописи к печати и компьютерный набор.
М. Р. Кауль, С. С. Хидекель
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Ожегов С. И. Словарь русского языка. — М.
,
Русский язык, 1986.
2. Таубе А. М., Литвинова А. В., Миллер А. Д., Даглиш Р. С. Русско-
английский словарь. — М., Русский язык, 1987.
3.
Longman Dictionary of Contemporary English. — Longman, 1997.
4. Longman Language Activator. — Longman, 1994.
5. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. — Macmillan
Publishers Limited, 2002.
6. Marcus Wheeler. The Oxford Russian-English Dictionary. — Oxford,
1972.
[ Pobierz całość w formacie PDF ]

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • frania1320.xlx.pl
  • Tematy