Ru, ✡ Bilblia ✹ Religia ✡, Biblia, Przekłady źródłowe, septuaginta, format -

[ Pobierz całość w formacie PDF ]
ROUY
Руфь
1
1
Ka‹
И
§g°neto
случилось
§n
когда
t“
krЫnein
судили
toÁw
kritåw
судьи
ka‹
и
§g°neto
случился
limÚw
голод
§n
в

gª,
земле,
ka‹
и
§poreÊyh
пошёл
énØr
человек
épÚ
из
Baiyleem
Вифлеема
t∞w
Iouda
Иуды
toË
paroik∞sai
пожить
§n
на
égr“
поле
Mvab,
Моава,
aÈtÚw
он
ka‹
и

gunØ
жена
aÈtoË
его
ka‹
и
ofl
uflo‹
сыновья
aÈtoË.
его.
2
ka‹
И
ˆnoma
имя
t“
éndr‹
человеку
ÉAbimelex,
Елимелех,
ka‹
и
ˆnoma
имя

gunaik‹
жене
aÈtoË
его
Nvemin,
Ноеминь,
ka‹
и
ˆnoma
имя
to›w
dus‹n
двум
uflo›w
сыновьям
aÈtoË
его
Maalvn
Махлон
ka‹
и
Xelaivn,
Хилеон,
Efraya›oi
Ефрафяне
§k
из
Baiyleem
Вифлеема
t∞w
Iouda:
Иуды;
ka‹
и
≥lyosan
[они] пришли
efiw
на
égrÚn
поле
Mvab
Моава
ka‹
и
∑san
были
§ke›.
там.
3
ka‹
И
ép°yanen
умер
ÉAbimelex
Елимелех
ı
énØr
муж
t∞w
Nvemin,
Ноеминь,
ka‹
и
kateleЫfyh
была оставлена
aÈtØ
она
ka‹
и
ofl
dÊo
два
uflo‹
сына
aÈt∞w.
её.
4
ka‹
И
§lãbosan
[они] взяли
•auto›w
себе
guna›kaw
жён
MvabЫtidaw,
Моавитянок,
ˆnoma
имя

miò
одной
Orfa,
Орфа,
ka‹
и
ˆnoma
имя

deut°r&
второй
Rouy:
Руфь;
ka‹
и
kat–khsan
жили
§ke›
там
…w
приблизительно
d°ka
десять
¶th.
лет.
5
ka‹
И
ép°yanon
умерли
kaЫ
и
ge
даже
émfÒteroi,
оба,
Maalvn
Махлон
ka‹
и
Xelaivn,
Хилеон,
ka‹
и
kateleЫfyh
была оставлена

gunØ
жена
épÚ
от
toË
éndrÚw
мужа
aÈt∞w
её
ka‹
и
épÚ
от
t«n
dÊo
двух
ufl«n
сыновей
aÈt∞w.
её.
6
ka‹
И
én°sth
встала
aÈtØ
она
ka‹
и
afl
dÊo
две
nÊmfai
невестки
aÈt∞w
её
ka‹
и
ép°strecan
обратились они
§j
с
égroË
поля
Mvab,
Моава,
˜ti
потому что
≥kousan
они услышали
§n
на
égr“
поле
Mvab
Моава
˜ti
что
§p°skeptai
посетил
kÊriow
Господь
tÚn
laÚn
народ
aÈtoË
Его
doËnai
[чтобы] дать
aÈto›w
им
êrtouw.
хлеба.
7
ka‹
И
§j∞lyen
вышла она
§k
из
toË
tÒpou,
места,

где
∑n
была
§ke›,
там,
ka‹
и
afl
dÊo
две
nÊmfai
невестки
aÈt∞w
её
metÉ
с
aÈt∞w:
ней;
ka‹
и
§poreÊonto
они шли
§n
по

ıd“
пути
toË
[чтобы]
§pistr°cai
вернуться
efiw
в
tØn
g∞n
землю
Iouda.
Иуды.
8
ka‹
И
e‰pen
сказала
Nvemin
Ноеминь
ta›w
nÊmfaiw
невесткам
aÈt∞w
её:
PoreÊesye
Идите

поэтому
épostrãfhte
вернитесь
•kãsth
каждая
efiw
в
o‰kon
дом
mhtrÚw
матери
aÈt∞w:
её;
poiÆsai
пусть сотворит
kÊriow
Господь
meyÉ
с
Ím«n
вами
¶leow,
милость,
kay∆w
как
§poiÆsate
вы сделали
metå
с
t«n
teynhkÒtvn
умершими
ka‹
и
metÉ
со
§moË:
мной;
9
d–h
пусть даст
kÊriow
Господь
Ím›n
вам
ka‹
и
eÏroite
найдёте
énãpausin
покой
•kãsth
каждая
§n
в
o‡kƒ
доме
éndrÚw
мужа
aÈt∞w.
её.
ka‹
И
katefЫlhsen
поцеловала
aÈtãw,
их,
ka‹
а
§p∞ran
они подняли
tØn
fvnØn
голос
aÈt«n
их
ka‹
и
¶klausan.
плакали.
10
ka‹
И
e‰pan
они сказали
aÈtª
ей:
Metå
Вместе [с]
soË
тобой
§pistr°fomen
возвратимся
efiw
в
tÚn
laÒn
народ
sou.
твой.
11
ka‹
И
e‰pen
сказала
Nvemin
Ноеминь:
ÉEpistrãfhte
Вернитесь
dÆ,
же,
yugat°rew
дочери
mou:
мои;
ka‹
и
·na
для

чего
poreÊesye
идти
metÉ
со
§moË
мной?

Разве
¶ti
ещё
moi
[у] меня
uflo‹
сыновья
§n
в

koilЫ&
утробе
mou
моей
ka‹
и
¶sontai
они будут
Ím›n
вам
efiw
в
êndraw
мужей?
12
§pistrãfhte
вернитесь
dÆ,
же,
yugat°rew
дочери
mou,
мои,
diÒti
потому что
gegÆraka
состарилась
toË
[чтобы]

не
e‰nai
быть
éndrЫ:
мужу;
˜ti
что же
e‰pa
скажу
˜ti
что
¶stin
есть
moi
мне
ÍpÒstasiw
основание
toË
[чтобы]
genhy∞naЫ
быть сделанной
me
мне
éndr‹
[с] мужем
ka‹
и
t°jomai
рожу
ufloÊw,
сыновей,
13

разве
aÈtoÁw
их
prosd°jesye
ждать [вам]
ßvw
до

которого [времени]
èdruny«sin
станут мужчинами?
µ
или
aÈto›w
[для] них
katasxeyÆsesye
задерживаться [вам]
toË
[чтобы]

не
gen°syai
сделаться
éndrЫ
[с] мужем?

нет
dÆ,
же,
yugat°rew
дочери
mou,
мои,
˜ti
потому что
§pikrãnyh
было сделано горько
moi
мне
Íp¢r
за
Ímçw
вас
˜ti
потому что
§j∞lyen
вышла
§n
на
§mo‹
меня
xe‹r
рука
www.bible.in.ua 21.06.2009
1
 kurЫou.
Господа.
14
ka‹
И
§p∞ran
подняли
tØn
fvnØn
голос
aÈt«n
их
ka‹
и
¶klausan
плакали
¶ti:
ещё;
ka‹
и
katefЫlhsen
поцеловала
Orfa
Орфа
tØn
penyerån
свекровь
aÈt∞w
её
ka‹
и
§p°strecen
возвратилась
efiw
в
tÚn
laÚn
народ
aÈt∞w,
её,
Rouy
Руфь

же
±koloÊyhsen
последовала
aÈtª.
ей.
15
ka‹
И
e‰pen
сказала
Nvemin
Ноеминь
prÚw
к
Rouy
Руфи:
ÉIdoÁ
Вот
én°strecen
вернулась

sÊnnumfÒw
соневестка
sou
твоя
prÚw
к
laÚn
народу
aÈt∞w
её
ka‹
и
prÚw
к
toÁw
yeoÁw
богам
aÈt∞w:
её;
§pistrãfhti
вернись

поэтому
ka‹
и

ты
ÙpЫsv
за
t∞w
sunnÊmfou
соневесткой
sou.
твоей.
16
e‰pen
Сказала

же
Rouy
Руфь:

Не
épantÆsai
принуждай
§mo‹
меня
toË
[чтобы]
katalipe›n
оставить
se
тебя
µ
или
épostr°cai
вернуться
ˆpisy°n
за
sou:
тобой;
˜ti
потому что

ты
˜pou
куда
§ån
если
poreuyªw,
пойдёшь,
poreÊsomai,
пойду,
ka‹
и

где
§ån
если
aÈlisyªw,
будешь жить,
aÈlisyÆsomai:
буду жить;
ı
laÒw
народ
sou
твой
laÒw
народ
mou,
мой,
ka‹
и
ı
yeÒw
Бог
sou
твой
yeÒw
Бог
mou:
мой;
17
ka‹
и

где
§ån
если
époyãn˙w,
умрёшь,
époyanoËmai
умру
kéke›
и там
tafÆsomai:
буду погребена;
tãde
это
poiÆsai
[чтобы] сделал
moi
мне
kÊriow
Господь
ka‹
и
tãde
это
prosyeЫh,
добавит,
˜ti
потому что
yãnatow
[только] смерть
diastele›
разделит
énå
по
m°son
середине [между]
§moË
мной
ka‹
и
soË.
тобой.
18
fidoËsa
Увидевшая

же
Nvemin
Ноеминь
˜ti
что
krataioËtai
утвердилась
aÈtØ
она
toË
[чтобы]
poreÊesyai
идти
metÉ
с
aÈt∞w,
ней,
§kÒpasen
утихла
toË
[чтобы]
lal∞sai
произнести
prÚw
к
aÈtØn
ней
¶ti.
уже.
19
§poreÊyhsan
Они пошли

же
émfÒterai
вдвоём
ßvw
до [тех пор, пока]
toË
paragen°syai
прийти
aÈtåw
им
efiw
в
Baiyleem.
Вифлеем.
ka‹
И
≥xhsen
вышел
pçsa
весь

pÒliw
город
§pÉ
к
aÈta›w
ним
ka‹
и
e‰pon
сказали:
AÏth
Эта
§st‹n
есть
Nvemin
Ноеминь?
20
ka‹
и
e‰pen
она сказала
prÚw
к
aÈtãw
ним:

Не

поэтому
kale›t°
зовите
me
меня
Nvemin,
Ноеминь,
kal°sat°
зовите
me
меня
Pikrãn,
Горькой,
˜ti
потому что
§pikrãnyh
было сделано горько
§n
на
§mo‹
мне
ı
flkanÚw
достаточно
sfÒdra:
очень;
21
§g∆
я
plÆrhw
полной
§poreÊyhn,
вышла,
ka‹
и
kenØn
пустой
ép°strec°n
возвратил
me
меня
ı
kÊriow:
Господь;
ka‹
и
·na
что [же есть]

что
kale›t°
зовёте
me
меня
Nvemin
Ноеминь
ka‹
и
kÊriow
Господь
§tapeЫnvs°n
принизил
me,
меня,
ka‹
и
ı
flkanÚw
достаточно
§kãkvs°n
причинил зло
me.
мне.
22
ka‹
И
§p°strecen
возвратилась
Nvemin
Ноеминь
ka‹
и
Rouy
Руфь

Mvab›tiw
Моавитянка

nÊmfh
невестка
aÈt∞w
её
§pistr°fousa
вернувшись
§j
с
égroË
поля
Mvab:
Моава;
aÈta‹
эти

же
paregenÆyhsan
пришли
efiw
в
Baiyleem
Вифлеем
§n
в
érxª
начале
yerismoË
жатвы
kriy«n.
ячменя.
ROUY
Руфь
2
1
Ka‹
И

Nvemin
Ноемини
énØr
человек
gn≈rimow
знакомый
t“
éndr‹
мужу
aÈt∞w:
её;
ı

же
énØr
человек
dunatÚw
сильный
fisxÊi
силой
§k
из
t∞w
suggeneЫaw
родни
ÉAbimelex,
Елимелеха,
ka‹
и
ˆnoma
имя
aÈt“
ему
Boow.
Воос.
2
ka‹
И
e‰pen
сказала
Rouy
Руфь

Mvab›tiw
Моавитянка
prÚw
к
Nvemin
Ноемини:
Poreuy«
пойду

поэтому
efiw
на
égrÚn
поле
ka‹
и
sunãjv
соберу
§n
в
to›w
stãxusin
колосья
katÒpisyen
вослед

которого
§ån
если
eÏrv
найду
xãrin
благосклонность
§n
в
Ùfyalmo›w
глазах
aÈtoË.
его.
e‰pen
Она сказала

же
aÈtª
ей:
PoreÊou,
Иди,
yÊgater.
дочь.
3
ka‹
И
§poreÊyh
она пошла
ka‹
и
sun°lejen
пришла
§n
в
t“
égr“
поле
katÒpisyen
вослед
t«n
yerizÒntvn:
жнущих;
ka‹
и
peri°pesen
попала
peript≈mati
по случаю

merЫdi
часть
toË
égroË
поля
Boow
Вооса
toË
§k
из
suggeneЫaw
родни
ÉAbimelex.
Елимелеха.
4
ka‹
И
fidoÁ
вот
Boow
Воос
∑lyen
пришёл
§k
из
Baiyleem
Вифлеема
www.bible.in.ua 21.06.2009
2
 ka‹
и
e‰pen
сказал
to›w
yerЫzousin
жнущим:
KÊriow
Господь
meyÉ
с
Ím«n:
вами;
ka‹
и
e‰pon
они сказали
aÈt“
ему:
EÈlogÆsai
Благослови
se
тебя
kÊriow.
Господь.
5
ka‹
И
e‰pen
сказал
Boow
Воос
t“
paidarЫƒ
слуге
aÈtoË
его
t“
§fest«ti
стоящему
§p‹
над
toÁw
yerЫzontaw
жнущими:
TЫnow
Кого

neçniw
девушка
aÏth
эта?
6
ka‹
и
épekrЫyh
ответил

paidãrion
слуга

§festÚw
стоящий
§p‹
над
toÁw
yerЫzontaw
жнущими
ka‹
и
e‰pen
сказал:
ÑH
Она
pa›w
слуга

Mvab›tЫw
Моавитянка
§stin
есть

которая
épostrafe›sa
вернувшаяся
metå
с
Nvemin
Ноеминью
§j
из
égroË
поля
Mvab
Моава
7
ka‹
и
e‰pen
она сказала:
Sull°jv
Буду собирать

поэтому
ka‹
и
sunãjv
соберу
§n
в
to›w
drãgmasin
охапки
ˆpisyen
за
t«n
yerizÒntvn:
жнущими;
ka‹
и
∑lyen
она пришла
ka‹
и
¶sth
осталась
épÚ
с
prvЫyen
утра
ka‹
и
ßvw
до
•sp°raw,
вечера,

не
kat°pausen
отдыхает
§n
в
t“
égr“
поле
mikrÒn.
немного.
8
ka‹
И
e‰pen
сказал
Boow
Воос
prÚw
к
Rouy
Руфи:
OÈk
[Разве] не
≥kousaw,
ты услышала,
yÊgater
дочь

не
poreuyªw
ходи
§n
в
égr“
поле
sull°jai
собирать
•t°rƒ,
другое,
ka‹
и

ты

не
poreÊs˙
пойдёшь
§nteËyen:
отсюда;
œde
здесь
kollÆyhti
объединись
metå
со
t«n
korasЫvn
служанками
mou:
моими;
9
ofl
ÙfyalmoЫ
глаза
sou
твои
efiw
на
tÚn
égrÒn,
поле,

где
§ån
когда
yerЫzvsin,
жнут,
ka‹
и
poreÊs˙
пойдёшь
katÒpisyen
вослед
aÈt«n:
их;
fidoÁ
вот
§neteilãmhn
[я] приказал
to›w
paidarЫoiw
слугам
toË
[чтобы]

не
ëcasyaЫ
трогать
sou:
тебя;
ka‹
и
˜
которое
ti
что-либо
dicÆseiw,
захочешь пить,
ka‹
и
poreuyÆs˙
пойдёшь
efiw
к

skeÊh
сосудам
ka‹
и
pЫesai
будешь пить
˜yen
откуда
ín
если
ÍdreÊvntai
черпают

paidãria.
слуги.
10
ka‹
И
¶pesen
она упала
§p‹
на
prÒsvpon
лицо
aÈt∞w
её
ka‹
и
prosekÊnhsen
поклонилась
§p‹
к
tØn
g∞n
земле
ka‹
и
e‰pen
сказала
prÚw
к
aÈtÒn
нему:

Что [есть]
˜ti
что
eрron
я нашла
xãrin
благосклонность
§n
в
Ùfyalmo›w
глазах
sou
твоих
toË
[чтобы]
§pign«naЫ
признать
me
меня
ka‹
а
§g≈
я
efimi
есть
j°nh.
чужеземка?
11
ka‹
И
épekrЫyh
ответил
Boow
Воос
ka‹
и
e‰pen
сказал
aÈtª
ей:
ÉApaggelЫ&
Сообщением
éphgg°lh
было сообщено
moi
мне
˜sa
сколькое
pepoЫhkaw
делаешь
metå
для
t∞w
penyerçw
свекрови
sou
твоей
metå
после

которого
époyane›n
умереть
tÚn
êndra
мужу
sou
твоему
ka‹
и
p«w
как
kat°lipew
оставила
tÚn
pat°ra
отца
sou
твоего
ka‹
и
tØn
mht°ra
мать
sou
твою
ka‹
и
tØn
g∞n
землю
gen°se≈w
происхождения
sou
твоего
ka‹
и
§poreÊyhw
пришла
prÚw
к
laÚn
народу
˘n
которого
oÈk
не
ædeiw
знала
§xy¢w
вчера
ka‹
и
trЫthw:
третьего [дня];
12
époteЫsai
[Да] воздаст
kÊriow
Господь
tØn
§rgasЫan
делу
sou,
твоему,
ka‹
и
g°noito
пусть осуществится
ı
misyÒw
плата
sou
твоя
plÆrhw
полная
parå
у
kurЫou
Господа
yeoË
Бога
ÉIsrahl,
Израиля,
prÚw
к
˘n
Которому
∑lyew
пришла
pepoiy°nai
предаться
ÍpÚ
под
tåw
pt°rugaw
крылья
aÈtoË.
Его.
13

Она

же
e‰pen
сказала:
EÏroimi
[Да] найду
xãrin
благосклонность
§n
в
Ùfyalmo›w
глазах
sou,
твоих,
kÊrie,
господин,
˜ti
потому что
parekãlesãw
попросил
me
меня
ka‹
и
˜ti
потому что
§lãlhsaw
сказал
§p‹
по
kardЫan
сердцу
t∞w
doÊlhw
рабы
sou,
твоей,
ka‹
и
fidoÁ
вот
§g∆
я
¶somai
буду
…w
как
mЫa
одна
t«n
[из]
paidisk«n
служанок
sou.
твоих.
14
ka‹
И
e‰pen
сказал
aÈtª
ей
Boow
Воос:
ÖHdh
Уже
Àr&
час
toË
[чтобы]
fage›n
поесть
prÒselye
подойди
œde
сюда
ka‹
и
fãgesai
будешь есть
t«n
êrtvn
хлеб
ka‹
и
bãceiw
обмакивать
tÚn
cvmÒn
ломоть
sou
твой
§n
в
t“
ˆjei.
уксус.
ka‹
И
§kãyisen
села
Rouy
Руфь
§k
со
plagЫvn
стороны
t«n
yerizÒntvn,
жнущих,
ka‹
и
§boÊnisen
подал
aÈtª
ей
Boow
Воос
êlfiton,
ячменный хлеб,
ka‹
и
¶fagen
она съела
ka‹
и
§neplÆsyh
наелась
ka‹
и
kat°lipen.
оставила.
15
ka‹
И
én°sth
встала
toË
[чтобы]
sull°gein,
собирать,
ka‹
и
§neteЫlato
приказал
Boow
Воос
to›w
paidarЫoiw
слугам
aÈtoË
его
l°gvn
говорящий:
KaЫ
И
ge
вот
énå
по
m°son
середине [между]
t«n
dragmãtvn
снопов
sulleg°tv,
пусть собирает,
ka‹
и

не
kataisxÊnhte
обижайте
aÈtÆn:
её;
16
ka‹
и
www.bible.in.ua 21.06.2009
3
 bastãzontew
несущие
bastãjate
снесите
aÈtª
ей
kaЫ
и
ge
даже
parabãllontew
откидывая
parabale›te
откидывайте
aÈtª
ей
§k
из
t«n
bebounism°nvn,
собранного,
ka‹
и
êfete
оставьте
ka‹
и
sull°jei,
подберёт,
ka‹
и
oÈk
не
§pitimÆsete
браните
aÈtª.
её.
17
ka‹
И
sun°lejen
подбирала
§n
в
t“
égr“
поле
ßvw
до
•sp°raw:
вечера;
ka‹
и
§rrãbdisen
вымолотила
ì
которое
sun°lejen,
подобрала,
ka‹
и
§genÆyh
сделалось
…w
приблизительно
oifi
эфа
kriy«n.
ячменя.
18
ka‹
И
∑ren
взяла
ka‹
и
efis∞lyen
вошла
efiw
в
tØn
pÒlin,
город,
ka‹
и
e‰den
увидела

penyerå
свекровь
aÈt∞w
её
ì
которое
sun°lejen,
подобрала,
ka‹
и
§jen°gkasa
достала
Rouy
Руфь
¶dvken
данное
aÈtª
ей
ì
которое
kat°lipen
она оставила
§j
из
œn
которым
§neplÆsyh.
наелась.
19
ka‹
И
e‰pen
сказала
aÈtª
ей

penyerå
свекровь
aÈt∞w
её:
PoË
Где
sun°lejaw
[ты] подбирала
sÆmeron
сегодня
ka‹
и
poË
где
§poЫhsaw
ты сделала [это]?
e‡h
пусть будет
ı
§pignoÊw
принявший
se
тебя
eÈloghm°now.
благословен.
ka‹
И
épÆggeilen
сообщила
Rouy
Руфь

penyerò
свекрови
aÈt∞w
её
poË
где
§poЫhsen,
она сделала,
ka‹
и
e‰pen
сказала:

ˆnoma
имя
toË
éndrÒw,
человека,
meyÉ
после

которого
§poЫhsa
я сделала
sÆmeron,
сегодня,
Boow.
Воос.
20
ka‹
И
e‰pen
сказала
Nvemin
Ноеминь

nÊmf˙
невестке
aÈt∞w
её:
EÈloghtÒw
Благословен
§stin
он есть
t“
kurЫƒ,
[у] Господа,
˜ti
потому что
oÈk
не
§gkat°lipen
оставил

¶leow
милость
aÈtoË
Его
metå
с
t«n
z≈ntvn
живущими
ka‹
и
metå
с
t«n
teynhkÒtvn.
умершими.
ka‹
и
e‰pen
сказала
aÈtª
ей
Nvemin
Ноеминь:
ÉEggЫzei
Близок
≤m›n
нам
ı
этот
énØr,
человек,
§k
из
t«n
égxisteuÒntvn
ближайших родственников
≤mçw
нам
§stin.
есть.
21
ka‹
И
e‰pen
сказала
Rouy
Руфь
prÚw
к
tØn
penyerån
свекрови
aÈt∞w
её:
KaЫ
И
ge
даже
˜ti
что
e‰pen
сказал
prÒw
ко
me
мне:
Metå
После
t«n
paidarЫvn
слуг
mou
моих
proskollÆyhti,
следуй,
ßvw
до [тех пор, пока]
ín
уже
tel°svsin
закончат
˜lon
всю
tÚn
émhtÒn,
жатву,
˘w
которая
Ípãrxei
пребывает
moi.
мне.
22
ka‹
И
e‰pen
сказала
Nvemin
Ноеминь
prÚw
к
Rouy
Руфи
tØn
nÊmfhn
невестке
aÈt∞w
её:
ÉAgayÒn,
Хорошо,
yÊgater,
дочь,
˜ti
что
§poreÊyhw
[ты] ходила
metå
с
t«n
korasЫvn
служанками
aÈtoË,
его,
ka‹
и
oÈk
не
épantÆsontaЫ
обижали
soi
тебя
§n
на
égr“
поле
•t°rƒ.
другом.
23
ka‹
И
prosekollÆyh
следовала
Rouy
Руфь
to›w
korasЫoiw
служанкам
Boow
Вооса
sull°gein
собирая
ßvw
до

которого [времени]
sunet°lesen
завершили
tÚn
yerismÚn
жатву
t«n
kriy«n
ячменя
ka‹
и
t«n
pur«n.
пшеницы.
ka‹
И
§kãyisen
оставалась
metå
со
t∞w
penyerçw
свекровью
aÈt∞w.
её.
ROUY
Руфь
3
1
E‰pen
Сказала

же
aÈtª
ей
Nvemin
Ноеминь

penyerå
свекровь
aÈt∞w
её:
YÊgater,
Дочь,

нет

не
zhtÆsv
я буду искать
soi
тебе
énãpausin,
покой,
·na
чтобы

доброе
g°nhtaЫ
случилось
soi
тебе
2
ka‹
и
nËn
теперь
oÈx‹
[разве] не
Boow
Воос
gn≈rimow
родственник
≤m«n,
наш,

которого
∑w
ты была
metå
со
t«n
korasЫvn
служанками
aÈtoË
его?
fidoÁ
вот
aÈtÚw
он
likmò
веет
tÚn
ëlvna
на гумне
t«n
kriy«n
ячменя
taÊt˙
этой

nuktЫ.
ночью.
3

Ты

же
loÊs˙
умоешься
ka‹
и
éleЫc˙
намажешься
ka‹
и
periyÆseiw
оденешь
tÚn
flmatismÒn
одеяния
sou
твои
§p‹
на
seautª
тебя
ka‹
и
énabÆs˙
пойди
§p‹
на
tÚn
ëlv:
гумно;

не
gnvrisyªw
показывайся
t“
этому
éndr‹
человеку
ßvw
до

которого [времени]
suntel°sai
кончить
aÈtÚn
ему
pie›n
выпить
ka‹
и
fage›n:
съесть;
4
ka‹
и
¶stai
будет
§n
когда
t“
koimhy∞nai
лечь спать
aÈtÒn,
ему,
ka‹
и
gn≈s˙
узнаешь
tÚn
tÒpon,
место,
˜pou
где
www.bible.in.ua 21.06.2009
4
 koimçtai
спит
§ke›,
там,
ka‹
и
§leÊs˙
пойдёшь
ka‹
и
épokalÊceiw
откроешь

prÚw
у
pod«n
ног
aÈtoË
его
ka‹
и
koimhyÆs˙,
ляжешь,
ka‹
и
aÈtÚw
он
épaggele›
сообщит
soi
тебе
ì
что
poiÆseiw.
сделаешь.
5
e‰pen
Сказала

же
Rouy
Руфь
prÚw
к
aÈtÆn
ней:
Pãnta,
Всё,
˜sa
сколькое
§ån
если
e‡p˙w,
сказала,
poiÆsv.
сделаю.
6
ka‹
И
kat°bh
сошла
efiw
на
tÚn
ëlv
гумно
ka‹
и
§poЫhsen
сделала
katå
согласно
pãnta,
всему,
˜sa
сколькое
§neteЫlato
заповедала
aÈtª
ей

penyerå
свекровь
aÈt∞w.
её.
7
ka‹
И
¶fagen
съел
Boow,
Воос,
ka‹
и
±gayÊnyh
развеселил

kardЫa
сердце
aÈtoË,
его,
ka‹
и
∑lyen
пришёл
koimhy∞nai
лечь спать
§n
в
merЫdi
середине
t∞w
stoib∞w:
набитого;

она

же
∑lyen
пришла
krufª
тайно
ka‹
и
épekãlucen
открыла

prÚw
у
pod«n
ног
aÈtoË.
его.
8
§g°neto
Случилось

же
§n
в
t“
mesonuktЫƒ
полночь
ka‹
и
§j°sth
вздрогнул
ı
énØr
мужчина
ka‹
и
§tarãxyh,
встревожился,
ka‹
и
fidoÁ
вот
gunØ
женщина
koimçtai
спит
prÚw
у
pod«n
ног
aÈtoË.
его.
9
e‰pen
Он сказал

же:
TЫw
Кто
e‰
есть

ты?

Она

же
e‰pen
сказала:
ÉEg≈
Я
efimi
есть
Rouy
Руфь

doÊlh
раба
sou,
твоя,
ka‹
и
peribale›w
простри

pterÊgiÒn
подол
sou
твой
§p‹
на
tØn
doÊlhn
рабу
sou,
твою,
˜ti
потому что
égxisteÁw
родственник
e‰
есть
sÊ.
ты.
10
ka‹
И
e‰pen
сказал
Boow
Воос:
EÈloghm°nh
Благословенна

ты
t“
kurЫƒ
Господом
ye“,
Богом,
yÊgater,
дочь,
˜ti
что
±gãyunaw
сделала

¶leÒw
милость
sou
твою

¶sxaton
последнюю
Íp¢r
более

pr«ton,
первой,


не
poreuy∞naЫ
быть отправленной
se
тебе
ÙpЫsv
за
neani«n,
молодыми,
e‡toi
либо
ptvxÚw
нищим
e‡toi
либо
ploÊsiow.
богатым.
11
ka‹
И
nËn,
теперь,
yÊgater,
дочь,

не
foboË:
бойся;
pãnta,
всё,
˜sa
сколькое
§ån
если
e‡p˙w,
сказал,
poiÆsv
сделаю
soi:
тебе;
o‰den
знает
går
ведь
pçsa
всё
fulØ
племя
laoË
народа
mou
моего
˜ti
что
gunØ
женщина
dunãmevw
сильная
e‰
есть
sÊ,
ты,
12
ka‹
и
˜ti
что
élhy«w
истинно
égxisteÁw
родственник
§g≈
я
efimi,
есть,
kaЫ
а
ge
вот
¶stin
есть
égxisteÁw
родственник
§ggЫvn
близкий
Íp¢r
более
§m°.
меня.
13
aÈlЫsyhti
Переночуй
tØn
эту
nÊkta,
ночь,
ka‹
и
¶stai
будет

prvЫ,
утром,
§ån
если
égxisteÊs˙
он примет
se,
тебя,
égayÒn,
хорошо,
égxisteu°tv:
пусть примет;
§ån
если

же

не
boÊlhtai
пожелает
égxisteËsaЫ
принять
se,
тебя,
égxisteÊsv
приму
se
тебя
§g≈,
я,

жив
kÊriow:
Господь;
koimÆyhti
спи
ßvw
до
prvЫ.
утра.
14
ka‹
И
§koimÆyh
она спала
prÚw
у
pod«n
ног
aÈtoË
его
ßvw
до
prvЫ.
утра.


Же
én°sth
встала
prÚ
прежде
toË
§pign«nai
[чтобы] узнать
êndra
человека
tÚn
который
plhsЫon
ближний
aÈtoË:
её;
ka‹
и
e‰pen
сказал
Boow
Воос:

Не
gnvsyÆtv
пусть будет узнано
˜ti
что
∑lyen
пришла
gunØ
женщина
efiw
на
tÚn
ëlvna.
гумно.
15
ka‹
и
e‰pen
он сказал
aÈtª
ей:
F°re
Подай

perЫzvma
передник

который
§pãnv
на
sou.
тебе.
ka‹
И
§krãthsen
он взял
aÈtÒ,
его,
ka‹
и
§m°trhsen
он измерил
©j
шесть [мер]
kriy«n
ячменя
ka‹
и
§p°yhken
возложил
§pÉ
на
aÈtÆn:
неё;
ka‹
и
efis∞lyen
вошёл
efiw
в
tØn
pÒlin.
город.
16
ka‹
А
Rouy
Руфь
efis∞lyen
вошла
prÚw
к
tØn
penyerån
свекрови
aÈt∞w:
её;

она

же
e‰pen
сказала:
TЫw
Как
e‰,
есть,
yÊgater:
дочь?
ka‹
и
e‰pen
она сказала
aÈtª
ей
pãnta,
всё,
˜sa
сколькое
§poЫhsen
сделал
aÈtª
ей
ı
énÆr.
человек.
17
ka‹
И
e‰pen
сказала
aÈtª
ей:

©j
Шесть [мер]
t«n
kriy«n
ячменя
taËta
эти
¶dvk°n
дал
moi,
мне,
˜ti
потому что
e‰pen
сказал
prÒw
ко
me
мне:

Не
efis°ly˙w
войди
kenØ
пустой
prÚw
к
tØn
penyerãn
свекрови
sou.
твоей.
18

Она

же
e‰pen
сказала:
Kãyou,
Сиди,
yÊgater,
дочь,
ßvw
до [тех пор, пока]
toË
§pign«naЫ
узнать
se
тебе
p«w
как

не
pese›tai
упадёт
=∞ma:
слово;

нет
går
ведь

не
≤suxãs˙
останется в покое
ı
тот
énÆr,
человек,
ßvw
пока [не]
ín
tel°s˙
завершит

=∞ma
слово
sÆmeron.
сегодня.
www.bible.in.ua 21.06.2009
5
  [ Pobierz całość w formacie PDF ]

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • frania1320.xlx.pl
  • Tematy